Translated to English by Richard Gabela on April 2, 2024, from the original work “Hojas secas” by Honorato Vázquez Ochoa (1855-1933) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Dry Leaves.”
Continue reading “Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa”Category: Translations
Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas
Translated to English by Richard Gabela on April 20, 2023, from the original work “Himno de El Oro” by Temístocles José Araúz Rojas (1871-Unknown) of Machala, Ecuador.
Continue reading “Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas”Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade
Translated to English by Richard Gabela on April 18, 2023, from the original work “La identidad para el olvido” by Teodoro Vanegas Andrade (1926-2002) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Identity for Oblivion.”
Continue reading “Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade”Medardo Ángel Silva
Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet, writer, and journalist, known as one of the most significant members of the Generación Decapitada (Decapitated Generation), a group of modernist poets in early 20th-century Ecuador. His work, heavily influenced by French symbolism and the modernist movement led by Rubén Darío, explored themes of love, melancholy, and death. Silva published his poetry in his collection El árbol del bien y del mal (1918) and gained national recognition with his poem “El alma en los labios,” later made famous as a song by Julio Jaramillo. His tragic death at 21, widely believed to be a suicide, remains shrouded in mystery, further enshrining his place in Ecuadorian literary history.
Continue reading “Medardo Ángel Silva”Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo
Bernard M. Dulsey translated Jorge Icaza‘s most famous novel Huaspingo (1934) as “The Villagers” in 1964 (Southern Illinois University Press). This is the glossary containing the definitions of Quechua and Spanish words contained in the book.
Continue reading “Glossary of Jorge Icaza’s Huasipungo”Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza
Trabalhos em Linguística Aplicada
On-line version ISSN 2175-764X
Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018
http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831
DOSSIÊ
TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA
Authors
- María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
- Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]