Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa

Continue reading “Dry Leaves by Honorato Vázquez Ochoa”

Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas

Continue reading “Hymn of El Oro Province by Temístocles José Araúz Rojas”

Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade

Continue reading “Identity for Oblivion by Teodoro Vanegas Andrade”

Medardo Ángel Silva

Medardo Ángel Silva Rodas (Guayaquil, June 8, 1898 – Guayaquil, June 10, 1919) was an Ecuadorian poet, writer, and journalist, known as one of the most significant members of the Generación Decapitada (Decapitated Generation), a group of modernist poets in early 20th-century Ecuador. His work, heavily influenced by French symbolism and the modernist movement led by Rubén Darío, explored themes of love, melancholy, and death. Silva published his poetry in his collection El árbol del bien y del mal (1918) and gained national recognition with his poem “El alma en los labios,” later made famous as a song by Julio Jaramillo. His tragic death at 21, widely believed to be a suicide, remains shrouded in mystery, further enshrining his place in Ecuadorian literary history.

Continue reading “Medardo Ángel Silva”

Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza

Trabalhos em Linguística Aplicada

On-line version ISSN 2175-764X

Trab. linguist. apl. vol.57 no.1 Campinas Jan./Apr. 2018

http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831 

DOSSIÊ

TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA

TEXT DEFORMATION AND PARATEXTS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF HUASIPUNGO, BY JORGE ICAZA

Authors

  • María del Pilar Cobo González – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
  • Roberto Bein – Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina. [email protected]
Continue reading “Text Deformation and Paratexts in the English Translation of Huasipungo, by Jorge Icaza”