Claude Couffon (Caen, Normandy, France, May 4, 1926 – December 18, 2013) was a renowned Spanish-to-French translator, French poet, Sorbonne Université professor, and an expert in Spanish and Latin American literature. In 1960, Couffon translated Jorge Icaza’s 1958 novel “El Chulla Romero y Flores” into French as “L’homme de Quito.” It was serialized in Les Lettres Francaises, (Nº833, July 14–20, 1960). French publisher Éditions Albin Michel released “L’homme de Quito” as a book in 1993. Couffon’s translations were instrumental in promoting Spanish-language writers in France. He translated the works of several Nobel laureates, including Spain’s Camilo Jose Cela, Colombia’s Gabriel Garcia Marquez, Chile’s Pablo Neruda, and Guatemala’s Miguel Angel Asturias. In 2003, Claude Couffon translated Ecuadorian author Rocío Durán-Barba’s novel “París sueño eterno” (1997).
Awards & Acknowledgements
Claude Couffon was named Knight of the Legion of Honor and awarded France’s Art and Letters Prize. On June 5, 2011, he received the Pozo de Oro award in Fuente Vaqueros, Spain. He was a member of the Cuban Language Academy.
Claude Couffon’s French translation of “El chulla Romero y Flores,” a novel by Jorge Icaza
Jorge Icaza (1906-1978) is regarded as Ecuador’s most famous author. Icaza’s 1958 novel “El chulla Romero y Flores” is considered by many scholars—such as Theodore Alan Sackett—as his finest work. Considering the term “chulla” an antonomasia of Ecuador, Claude Couffon titled his 1960 French translation of Jorge Icaza’s novel “L’homme de Quito” (literally, The Man from Quito). First serialized in 1960 in Les Lettres Francaises, it was later published as a book by Albin Michel, Paris in 1993.
Video
Claude Couffon interview
Works
Poetry books
- Le Temps d’une ombre ou d’une image, 1973
- Célébrations, 1979
- Corps automnal, Caractères, 1981
- Absent Présent, Caractères, 1983
- À l’ombre de ce corps, 1988
- Intimité, 2008
Essays and Anthologies
- À Caen avec les Canadiens, Rouff (Paris), 1949.
- Les Japonais à genoux, Rouff (Paris), 1949.
- À Grenade sur les pas de Garcia Lorca, Seghers, 1962.
- Nicolas Guillen, coll. “Poètes d’aujourd’hui”, Seghers, 1964.
- L’Espagne, coll. “Monde et voyage”, Larousse, 1964.
- Rafael Alberti, coll. “Poètes d’aujourd’hui”, Seghers, 1965.
- Histoires et légendes de l’Espagne mystérieuse, Tchou, 1968.
- Contes populaires espagnols, Tchou, 1968.
- Miguel Angel Asturias, coll. “Poètes d’aujourd’hui”, Seghers, 1970.
- René Depestre, coll. “Poètes d’aujourd’hui”, Seghers, 1986.
- Poésie dominicaine, Patino, 1996 .
- Poésie cubaine du XXe siècle, Patino, 1997.
- Poésie hondurienne du XXe siècle, édition bilingue, Patino, 1997.
- Histoires étranges et fantastiques d’Amérique latine, coll. “Suites”, Métailié, 1998.
- Poésie mexicaine du XXe siècle, édition bilingue, Patino, 2004.
- Un demi-siècle de poésie – les poètes de Cartactères, par Claude Couffon et Nicole Gdalia, Caractères, 2004.
- Poètes de Chiapas, bilingue, Caractères, 2009.
Spanish-to-French Translations
Author | Title | Year | Publisher | Notes |
Rafael Alberti | À la peinture | 2001 | Le Passeur, Nantes | prologue et traduction de Claude Couffon |
Miguel Angel Asturias | Poèmes indiens | 1990 | Poésie/Gallimard | préface de Claude Couffon, trad. de Claude Couffon et René-L..-F. Durand |
Silvia Eugenia Castillero | Zooliloques | 1998 | Indigo | Présentés et traduits del l’espagnol par Claude Couffon |
Camilo José Cela | San Camiolo, 1936 | 1969 | Seuil | trad. de Claude Bourguignon et Claude Couffon |
Camilo José Cela | Office des ténèbres 5 | 1978 | Albin Michel | trad. de Claude Bourguignon et Claude Couffon |
Blas de Otero | Je demande la paix et la parole: Pido la paz y la palabra | 1963 | F. Maspéro (Saint-Amand-Montrond, impr. Clerc) | poèmes traduits de l’espagnol par Claude Couffon |
Joaquin Balaguer | Colón, precursor literario | traduits de l’espagnol par Claude Couffon | ||
Lourdes Espinola | Les mots du corps / Las palabras del cuerpo, bilingue | 2001 | Indigo | |
Gabriel García Márquez | L’Automne du patriarche | 1977 | Grasset | |
Gabriel García Márquez | Chronique d’une mort annoncée | 1981 | Grasset | |
Gabriel García Márquez | La Mala Hora | 1986 | Grasset | |
Nicolas Guillen | Le Chant de Cuba – Poèmes 1930-1972 | |||
Jorge Icaza | L’homme de Quito | 1993 | Albin Michel | |
Luis Mizon | Poèmes du sud et autres poèmes, bilingue | 1982 | Gallimard | trad. par Roger Caillois et Claude Couffon |
Luis Mizon | Le songe du figuier en flamme | 1999 | éd. Folle Avoine | poèmes traduits par Claude Couffon |
Luis Mizon | Jardin des ruine | 1992 | Obsidiane | poèmes traduits par Claude Couffon |
Luis Mizon | Le Manuscrit du Minotaure | 1992 | Brandes | texte traduit par Claude Couffon |
Luis Mizon | La Mort de l’Inca | 1992 | Le Seuil | traduit par Claude Couffon |
Luis Mizon | Voyages et retour | 1989 | Obsidiane | poèmes traduits par Claude Couffon |
Luis Mizon | Noces | 1988 | Brandes | texte traduit par Claude Couffon |
Luis Mizon | Province perdue | 1988 | Cahiers de Royaumont | |
Luis Mizon | Terre brûlée | 1984 | Le Calligraphe | poèmes traduits par Claude Couffon |
Myriam Montoya | Fugues, bilingues, coll. “Poètes des cinq continents” | 1997 | L’Harmattan | |
Pablo Neruda | Chant général | 1984 | Gallimard | |
Pablo Neruda | J’avoue que j’ai vécu | 1975 | Gallimard | |
Milagros Palma | Le Pacte | 1998 | Indigo | trad. de l’espagnol, Nicaragua, par Pierre Rubira et Claude Couffon |
Ernesto Sábato | L’écrivain et la catastrophe | 1986 | Seuil | |
Manuel Scorza | Roulements de tambours pour Rancas | 1972 | Grasset | |
Rocío Durán-Barba | Ici ou nulle part | 2003 | Indigo | Translation of París sueño eterno (1997) |