Galo Ochoa was an Ecuadorian poet and author. He wrote Rebeldía (1935), a socially conscious poetry collection described in its prologue by Joaquín Gallegos Lara—himself only 26 at the time—as the work of a “strikingly young” poet and a “student with concerns,” suggesting Ochoa was likely in his teens or early twenties. Later, he authored Geografía Económica (1946), a study of Ecuador’s economic geography.
Poems
Translated by Richard Gabela on November 16, 2024.
the working woman's poem
the siren—an electric cry of exploitation—
violates the virginity of sleep.
it launches frigidity born out of sexual disconnect.
it accelerates time.
and the working woman bears hunger in her stomach
and bears hunger in her sex!
then:
tremors convulse her every latitude.
in her inner cosmos:
her rivers overflow,
and yet her forests still burn!
thus:
devoid of sunlight at her four cardinal points,
along the avenue of oppression,
goes the defiant rebellion of the working woman,
weaving in the loom of her mind:
the warm fabric of her last date,
the manager’s lecherous jargon,
or the longed-for shawl of a new illusion
working woman:
the factory devours you.
you hear only the staccato gunfire of the motor's rhythm
in your woolen horizon!...
comrade:
no corset has contorted you,
nor have your hips learned the pirouette of tango.
your ears—social antennae—
have scarcely tuned into the aristocrat’s gossiping waves.
from your flesh, the vertigo of luxury has fled;
it has not felt the feverish warmth of the salon.
you do not know the bubbles of champagne,
nor perfume, nor toilette.
You smell of thread and cotton,
of machines, dyes, irons, and chlorine.
you burn away in cigars or taverns,
suffocated by pasillos and san juans...
working woman: you are moss in the garden of society.
comrade:
your energy flares without your flame burning out.
you symbolize a candle in the city's electric glow.
a Chesterfield on your man's lips,
or a progress, disintegrating you as you hold it!...
el poema de la obrera
la sirena -grito eléctrico de explotación-
viola la virginidad del sueño.
lanza la frigidez por el contacto sexual decapitado.
acelera el tiempo.
i la obrera lleva hambre en el estómago
i lleva hambre en el sexo!
entonces:
a todas sus latitudes las convulsiona el sismo.
en su cosmo interior:
sus ríos se desbordan
i aún sus bosques se incendian!
así:
sin sol en sus cuatro puntos cardinales,
por la avenida de la opresión,
va la negativa rebeldía de la obrera
tejiendo en el telar de su cerebro:
la cálida bayeta de su última cita.
la jerga libidinosa del gerente,
o el pañolón ansiado de una nueva ilusión!
obrera:
la fábrica te absorbe,
¡sólo oyes el canto ametrallado del motor
en tu horizonte de lana!...
compañera:
no te ha contorsionado el corso,
ni tu cadera sabe de la pirueta del tango.
apenas tus oídos -antenas sociales-
han captado la onda chismógrafa aristócrata.
de tus carnes ha huido el vértigo del lujo
ni las ha acariciado, el calor exitante del salón.
no conoces las burbujas del champán
ni el perfume ni el toilet.
hueles a hilo i algodón,
a máquinas tinte plancha o cloro.
te combustionas en el puro o en las peñas
te saturan el pasillo o el san juan...
obrera: eres un musgo en la botánica social.
compañera:
tu energía se deflagra sin que tu llama funda.
cifras un candil en la luz eléctrica de la ciudad.
un chesterfield en el labio de tu hombre
o un progreso en la mano que te desintegra!...
proletarian
yours is the century.
proletarian:
the four cardinal points—
antennae of space—
echo the howl of your hunger,
unleashing tremors through the masses.
your eyes strain, bursting from their sockets,
and in your throat, your protests drown,
choked by exhaustion,
devoured by the tentacles of the plutocratic octopus.
proletarian:
you feel the needle of anguish's sting.
you bear witness to the ruin of your adulterous home.
your woman is a palm, bent low,
weighed down by a burden of children not your own.
you, who dwell in attics or suburban rooms,
with lungs wasted by disease and clothes reduced to rags,
you know of cigars and pasillos,
of roasted coffee, catfish, and crab.
yet still,
proletarian!
yours is the century;
for you have already kindled the torch of vindication!
proletario
tuyo es el siglo.
proletario:
los cuatro puntos cardinales
-antenas del espacio-
radifunden tu alarido de hambre
que origina el seísmo en las masas.
tus ojos salen de sus órbitas,
i en tu garganta se ahogan tus protestas
ya que estás extenuado
por el pulpo plutócrata.
proletario:
tú sientes el alfiler de la angustia.
registras la catástrofe de tu hogar adúltero.
¡tu mujer es una palma doblada
por tu carga de hijos que no son tus hijos,
que vives en las buhardillas o en un cuarto de suburbio,
con tus pulmones tísicos i tus harapos,
sabes del puro i el pasillo,
del tostado, el vagre o la jaiba.
sin embargo,
proletario!
tuyo es el siglo;
porque ya prendiste el mechero de reivindicación!
compañera
la pobreza te condujo a los talleres.
te sepultó en las fábricas
o te expuso en los mercados de carne
donde eres cotizable.
i así:
el capitalismo explota tus manos.
explota tus brazos.
explota tus formas.
compañera!
lánzate a la cruzada roja
que por nuestros derechos de clase fomentamos.
rebeláte!
lucha!
por la transformación universal
que cien millones de individuos anhelamos.
i verás:
que también la tierra es nuestra.
que el hambre huirá de tus entrañas.
que ya tus carnes no mirarán al mundo exterior
por las ventanas amorfas de tus vetustos trajes.
sólo una alegría infinita arrojarán las sirenas al espacio;
i absortos ante el nuevo paisaje,
cantaremos un himno de vida
porque un hogar libre nos aguarda!...
burgués
eres un ente,
acribillado
por los veinte puñales
reivindicadores del siglo.
burgués:
la lucha ha herido tu futuro
i el mundo con miradas ígneas
contempla tu metamorfosis.
burgués:
tu vida está desintegrándose;
porque ya el proletario
acordándose que es hombre,
ha erguido su cabeza rebelde
desafiando aún al infinito.
los océanos enarbolan trombas.
la tierra trepida,
i hasta los cielos dan a luz constelaciones rojas!...
burgués:
con una zarabanda de infamias
hiciste danzar la humanidad;
i nada le has legado
porque tu prole es una casta maldita!
burgués:
eres un ente,
acribillado
por los veinte puñales
reivindicadores del siglo!
el poema de las compañeras
compañera de las manos callosas
que llevas en tu cuerpo mil zarpazos del tiempo;
para ti,
el candil de mi poema
en la buhardilla oscura de tu dolor sin nombre!...
compañera:
tú que naciste para cocinera o prostituta.
que hueles a ajo o a burdel.
que sientes el fuetazo del calor de la llama
u originas el magasismo en una alcoba
por tus dislocaciones de hambre;
para ti,
el ovillo de mi poema
con el que puedes zurcir los andrajos de tu alma!...
compañera de los ojos exhaustos,
de mejillas palúdicas,
de los pechos caídos i
de vientre desierto:
en tu ambiente de paredes amarillentas,
eres una larva mimética
en la hoja sin savia de tu hogar.
compañera:
para ti,
la sangre rebelde de mi poema
que es una transfusión
en la anemia de tu silencio!...
compañera sirvienta
o compañera adúltera:
que eres carne del tendero i el señor
o que sabes de la cita furtiva con el hombre que amas,
de la caricia del celador i basurero
o de la lucha entre el lujo i el honor;
compañera:
para tí mi poema;
que es una lengua solar
en los anocheceres de tu espíritu!...
compañeras:
de las manos callosas.
cocinera o prostituta.
de los ojos exhaustos i mejillas palúdicas.
sirvienta o adúltera:
vuestros hijos,
vuestros hijos compañeras!
son los que fundirán el el mundo nuevo;
porque ellos sienten la garra del odio
o el hierro candente de la necesidad!...
Published Works by Galo Ochoa
- Rebeldía (1935): A collection of socially conscious poetry, featuring a prologue by Joaquín Gallegos Lara. Available here.
- Geografía Económica (1946): A study of Ecuador’s economic geography, published by Colegio Vicente Rocafuerte.
Mentioned but Unpublished Works
The book Rebeldía contains a list of works that Ochoa planned to publish, but after thorough research, there is no evidence these were ever published:
- Compañeros (novel)
- Pulmones Tísicos (poems)
- Banano (novel)
- Hambre (poems)
These unpublished titles reflect Ochoa’s ambitious plans and interests, but it remains unclear if they were ever completed or simply never reached publication.
References
- Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Galo Ochoa y su poesía. Retrieved on November 16, 2024. Click to view.
- Biblioteca de Cultura y Patrimonio (Ecuador). Geografía económica. Retrieved on November 16, 2024. Click to view.
- Rodolfo Pérez Pimentel. Ochoa, Galo. Retrieved on November 16, 2024. Click to view.
- Casa de la Cultura Ecuatoriana. Rebeldía (1935). Retrieved on November 16, 2024. Click to view.
Note: Information on Galo Ochoa is extremely limited. I was unable to find details about his years of life, education, personal background, or other biographical information beyond his 1935 poetry collection Rebeldía. If you have any additional information or insights about this poet, please feel free to contact me—I would greatly appreciate it! [Nota: La información sobre Galo Ochoa es extremadamente limitada. No pude encontrar detalles sobre sus años de vida, educación, antecedentes personales u otra información biográfica más allá de su colección de poesía de 1935 “Rebeldía”. Si tiene información adicional o conocimientos sobre este poeta, por favor no dude en contactarme – ¡se lo agradecería enormemente!]