Gerardo Chiriboga

Poems (with English translations)

MINUTO MUERTO
(1934)

El silencio llegó cual llega un médico.
Venía zapatillando sus mórbidos secretos.
Tomó el pulso de mi voz
y en su reloj de siglos
midió las aristas de mis nervios.

En las encrucijadas siniestras del cerebro
lanzó alaridos el recuerdo
y vinieron, galopando, sudorosos,
los fantasmas de los días muertos,
tropezando en los nudos de las lágrimas,
disecados en alcanfor de ensueño.

El espejo, asustado, frunció el ceño.
Cayeron a manotazos en las sombras,
atropellándose, los buhos de lo incierto;
y cabalgando la escoba de las horas
pasó el insomnio, cayéndose de sueño.

Habló un lucero y se espantó el silencio.
Contra el techo se mataron los recuerdos
y huyeron derrotados los ratones
que degollaban mi desasosiego.
Rugió un fósforo con fogonazo hueco
y de feroz puñalada de mi voz
en el aire quedó el minuto muerto.

Estaba sólo
y al pie del candelero
se reía, desnudo, un libro abierto.

DEAD MINUTE
(1934)
Translated into English by Richard Gabela on April 5, 2024.

Silence entered like a doctor—
creeping in, whispering morbid secrets.
It felt the pulse of my voice
and, on its centuries-old clock,
measured the edges of my nerves.

In the dark crossroads of my mind,
memory let out a cry
and in a sweaty gallop arrived
the ghosts of dead days,
stumbling over the knots in my tears,
preserved in the camphor of my dreams.

The mirror, startled, scowled.
Owls of uncertainty tumbled into shadows,
flailing and colliding;
riding astride time’s broom,
insomnia faded away.

A star spoke, and silence scattered.
Memories crushed themselves against the ceiling,
while mice gnawed at my inner turmoil
and scampered away, defeated.
A match flared with a hollow burst,
and from the sharp cry of my voice
the dead minute lingered in the air.

Alone I stood,
and at the base of the candlestick,
an open book lay bare, laughing.


INSOMNIO DE ESTIO

(1934)

tenso insomnio
que trénzase en mis nervios
adelgaza mi nocturnal reposo;
se encañona
en torrente de pensamientos vácuos.
y se desorilla
por las riberas sin fín de mis almohadas.

Cinema desfocado del cerebro
sin hilo ni comienzo,
trayectoria de locos
en trapezio.

Caballeros en el silencio negro
avanzan los fantasmas
de inútiles recuerdos ;
vulgaridades
que saltan, como ranas
del pantano del alma.

elásticos segundos
que se estiran en siglos,
y rebotan
retorcidos
al chocar con el tic-tac del péndulo.

¡cuantas novelas rotas
en un solo segundo !
los mejores poemas
naufragando
en pororoca de sudores
de un insomnio! !

el corazón se quiebra
al chocar de repente
con la arista creciente del silencio.

el veronal de un cigarrillo
encapota mi desasosiego,
y en la parrila de mi lecho
fracasa
la vivisección de un pensamiento.

SUMMER INSOMNIA
Translated into English by Richard Gabela on April 5, 2024.

Tense insomnia
intertwines within my nerves,
thins out my nocturnal repose;
it funnels
into a flood of vacuous thoughts
and spills over
the endless banks of my pillows.

Cinema blurred by the mind,
without a linear narrative or introduction,
trajectory of madmen
on a trapeze.

In the black silence,
ghosts of pointless memories advance;
trivialities
that leap like frogs from the soul's swamp.

Seconds, elastic, stretch into ages,
and snap back
twisted
at the pendulum's tick-tock.

How many unfinished novels
in a single second!
The greatest poems
drown
in a sweat flood
of insomnia!

The heart breaks
suddenly upon
the sharp edge of silence.

The sedative of a cigarette
soothes my restlessness,
and on the bed's grill
fails
the dissection of a thought.


DANZA DE LAS HOJAS

Es Otoño.
En el paisaje se cuaja la tristeza.
Agita su pañuelo el sol
en despedida;
sus últimos rayos se desmayan
en el seco regazo de la Tierra.
Acurrúcanse los árboles
como capuchinos, en mística meditación;
añoran el beso de las horas
de sol.
Arlequines de la farsa de las estaciones
se despojan su disfraz de hojas
a puñaladas del viento.
¿Quien no ha escuchado los lamentos
de los hermanos árboles
y los gritos de su castidad herida
al desnudarse de sus hojas?
Las pobres hojas, mustias cáen
secas, cloróticas y rotas
conffetti vegetal
del Calendario carnaval,
motas
de la mutación.
Hojas,
vírgenes violadas por los sátiros
del viejo Eolo.
Raptadas por el huracán
se alzan, giran, caen . . .
son palomas heridas, en el aire,
son cisnes suicidas, en el agua,
y en la tierra
son serpentinas de la feria que pasó.
Hojas,
mariposas hipnotizadas
que van quemando sus alas
en el último estertor del sol.
El gran mechero del mundo
se adelgaza en los dedos del Otoño,
que ya suelta las amarras
de los lobos
del Invierno.
Pobres hojas,
son
las horas de la vida que han caído
de lo alto
de una esfera de reloj,
del
RELOJ DEL SOL.

DANCE OF THE LEAVES
Translated into English by Richard Gabela on April 5, 2024.

It’s Autumn.
In the landscape, sadness deepens.
The sun waves a handkerchief
in farewell;
its final rays fade
on the Earth’s dry lap.
The trees huddle together
like Capuchin monks, in mystical meditation,
longing for the hours
when the sun will grace them with its kiss.
Harlequins of the seasonal farce,
they shed their leafy disguises
at the piercing winds.
Who has not heard the laments
of the brotherly trees,
the cries of their wounded chastity,
as they’re stripped of their leaves?
Poor leaves, withered and falling—
dry, pale, and torn;
nature's confetti of the Carnival Calendar,
flecks
of mutation.
Leaves,
virgins violated by the satyrs
of ancient Aeolus.
Swept up by the hurricane,
they rise, swirl, fall...
they are wounded doves in the air,
suicidal swans upon the water,
and on the earth,
they lie like streamers from the bygone fair.
Leaves,
hypnotized butterflies
burning their wings
in the sun's final gasp.
The great burner of the world
dims in Autumn’s fingers,
now unleashing
the wolves
of Winter.
Poor leaves,
symbols of life’s hours fallen
from the heights of the clock sphere,
from the
CLOCK OF THE SUN.

LA MUSICA DEL TANGO
(1934)

Como el ajenjo la música del tango
tiene el amargo grato.
Cual la morfina
llena y angustia el corazón.
Drogas heróicas
en inyecciones de dolor,
y de alegría, en gotas.
Música que embriaga el alma
y la desborda
en ondas de tristeza.

Gimen los recuerdos
de trágicos amores que no fueron
y los dolores de una raza
esclavizada al sentimiento.
Retuércese la entraña
en los bordones
de criolla guitarra.

Daga de Venecia, envenenada
por la lujuria
de trágica Florencia,
desgarra el vientre de la pampa;
y florecen (flor de sangre)
amapolas de la historia gaucha.

La música del tango
se adentra
de las neuras en la histeria
arrabalera;
y crucifica el alma
en aspas de demencia.
Amor. Dolor. Angustia
quémanse en los tizones de esta música
y se elevan
en violentas espirales de tristeza.

Tango
opio
de las pampas y del arrabal
toda nuestra América
está enferma de tu mal

TANGO MUSIC
(1934)
Translated into English by Richard Gabela on April 5, 2024.

As absinthe, the music of tango
carries a satisfying bitterness.
Like morphine,
it saturates and wrenches the heart.
These are heroic drugs,
administered in painful doses
and sprinkled with moments of joy.
This music intoxicates the soul,
overflowing it
with waves of melancholy.

Memories wail
for tragic loves that never were,
and for the anguish of a people
enslaved by their emotions.
The gut contorts
to the deep tones
of a Creole guitar.

It's a Venetian blade, tainted
by the desire
of a tragic Florence,
ripping through the belly of the plains;
where bloom (like flowers of blood)
the poppies of gaucho lore.

The music of the tango
delves
from the nerves into hysteria,
raw and unrefined,
crucifying the soul
on the crossbeams of madness.
Love. Pain. Anguish.
They smolder in the embers of this music
and ascend
in fierce spirals of sorrow.

Tango,
opium
of the plains and the slums,
all of our America
is afflicted by your malady.

Works

Illustration of Minuto muerto, a 1934 poetry collection, by Gerardo Chiriboga.
  • Minuto muerto, poemas – A collection of poems published by Imprenta Nacional in 1934. Read it for free here.
  • Galápagos: El hombre, la tierra y el paisaje – Published in Quito, Ecuador, by Talleres Gráficos Nacionales in 1948, this work explores the Galápagos Islands.

Additionally, his poetry was included in:

  • Antología de poetas Riobambeños – An anthology of poets from Riobamba, published by Imprenta Municipal in 1963, which features a selection of his poetry.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *