Translated to English by Richard Gabela on April 9, 2024, from the original work “Bésame” (1925) by Mary Corylé (1894-1976) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Kiss Me.”
KISS ME (1925)
Kiss me on the mouth,
A blood-rushing temptation
That, in the ivory pallor
Of my skin,
Is driven wild by your gaze:
Kiss it, for it is yours.
Take and imprison
My lips, hold them
For a long, enduring moment
Within your mouth,
Leaving upon mine
The faint trace
Of your undying kiss.
Stifle my laughter,
Suppress my breath
With your wild delight,
Kiss me on the lips.
Kiss me on the forehead:
My forehead is so pale…
So very pale…
Your kiss should be
Like the gentle brush of wings
Upon the clear dawn
Of my brow.
With the delicacy
Of a daisy
Unfolding;
With the tenderness
Of a butterfly
Kissing a rose;
With the mysticism
Of a spikenard dying
At the foot of the Holiest:
With that delicacy,
That mysticism,
And that tenderness:
Softly… quietly…
Kiss me on the forehead.
Kiss me on the eyes
With your finest kiss:
A kiss stripped
Of base desires.
Press your lips
To my eyes
As if to lay
Your soul upon them;
As if to kiss
The blessed image
Of your mother…
Kiss me on the eyes
With your finest kiss:
My eyes are kind,
My eyes are sad,
They know not the sin of a kiss.
What do my eyes know
Of your crimson dreams?…
Therefore,
With your finest kiss,
With compassion and reverence,
As though approaching
The Sacrament;
Purely, holily,
Kiss me without a blush:
Kiss me on the eyes.
Kiss me on the breasts:
Ermine concealed
Beneath a gown’s modest
Charity;
A stirring pair
Of twin roses;
Doves at rest
In a shared nest;
Round fruits brimming
With the essence of life.
My breasts… my breasts…
Their whiteness aflame
With the tint of rosebuds,
My breasts…
Undulating, bounteous:
Kiss me on the breasts.
Kiss me on the hands:
My compassionate
And benevolent hands;
Hands that have dressed
Bloody wounds;
Hands that have reached deeply
Into countless lives…
Discreetly,
My hands have touched
Simple, clear lives,
As pure as a stream,
And sinful ones too,
Tainted by a murky torrent.
Place your fervent kiss
Upon the knowing purity
Of my hands,
And let it rest there,
So it may better take
Your lips.
If only you could see:
How my hands heal
The disfigured leprosy,
The deepest sores
Of many brothers:
Leaving them cleansed…
Restoring their health…
Kiss me… yes… kiss me…
On the hands.
Kiss me on the feet—
Do not see it as
A mere caprice—
Kiss me on the feet.
They have not trodden
In blossomed gardens;
Nor has water licked them
Affectionately;
Nay, they have walked,
Bloodied and aching,
Upon a thorn-filled
Path of anguish.
Oh, how
These small feet have suffered!…
Desolate trails,
Scorching sands,
Crisped slopes,
Frozen steppes—
They bear witness to my feet;
They tell of the blood
Shed upon them
And the cruelties
They have borne.
Oh, the pain they have known,
So much… you see!:
So, kneel,
Kiss my feet.
Translator’s Note: I chose to translate Mary Corylé’s poem “Kiss Me” because of its captivating portrayal of sensuality and emotion. Corylé skillfully weaves themes of love, intimacy, and compassion through the longing for a kiss, creating a poignant and evocative piece of literature. Additionally, “Kiss Me” holds historical significance as one of Ecuador’s earliest known erotic poems, written in 1925. Corylé’s contributions to literature and culture make her work particularly noteworthy and deserving of translation.
Original Spanish Version
Bésame (1925)
Bésame en la boca,
tentación sangrienta
que en el marfilino
color de mi tez
tu mirada aloca:
bésala, tuya es.
Toma y aprisiona
mis labios, retenlos
mucho, mucho tiempo
dentro de tu boca
y quede en la mía
la huella imprecisa
de tu beso eterno.
Ahoga mi risa,
Sofoca mi aliento
Con tu dicha loca
Bésame en la boca.
Bésame en la frente:
mi frente es muy blanca…
muy blanca…
Tu beso ha de ser
como un roce de alas
para ese diáfano
albor de mi frente.
Con la dulcedumbre
del despetalarse
de una margarita;
con la levedad
de la mariposa
que besa a una rosa;
con el misticismo
del nardo que muere
al pie del Santísimo:
con esa dulzura,
ese misticismo
y esa levedad:
piano… quedamente…
bésame en la frente.
Bésame en los ojos
con tu mejor beso:
un beso desnudo
de malos antojos.
Juntando tus labios
ponlos en mis ojos
como si posaras
tu alma sobre ellos;
como si besaras
la imagen bendita
de tu madrecita…
Bésame en los ojos
con tu mejor beso:
mis ojos son buenos,
mis ojos son tristes,
mis ojos ignoran la maldad del beso.
¿Qué saben mis ojos
De tus sueños rojos?…
Por eso:
con tu mejor beso,
con piedad y unción,
cual si te llegaras
a la Comunión;
pura, santamente,
sin darme sonrojos:
bésame en los ojos.
Bésame en los senos:
armiño escondido
tras la caridad
leve del vestido;
inquietante dúo
de rosas gemelas;
dormidas palomas
en un mismo nido;
de esencia de vida
llenecitas pomas.
Mis senos… mis senos…
blancura encendida
con yemas de rosas,
Mis senos…
ondulantes, plenos:
bésame en los senos.
Bésame en las manos:
mis manos piadosas
y caritativas;
mis manos que ungieron
sangrientas heridas;
manos que ahondaron
muchísimas vidas…
Sigilosamente,
mis manos tentaron
esas vidas simples,
diáfanas, de arroyo,
y otras pecadoras
de sucio torrente.
Pon tu boca ardiente,
pon, sobre la albura
sabia de mis manos,
y duérmela en ella
para que se tome
más buena tu boca.
Si vieras:
cual curan mis manos
la lepra deforme,
las llagas más vivas
de muchos Hermanos:
y los dejan limpios…
y los vuelven sanos…
Bésame… sí… bésame…
bésame las manos.
Bésame los pies
y no pienses que es
un capricho mío
bésame los pies…
ellos no han hollado
huertos florecidos;
no les ha lamido
cariciosa, el agua;
sino que se han ido
sangrientos, dolidos,
por una espinada
vía de dolores.
¡Ay, cuánto han sufrido
más pequeños pies!…
Sendas desoladas,
arenas candentes,
crispadas pendientes,
estepas heladas
saben de mis pies;
saben de la sangre
que en ellas hollaron
y de las crueldades
que les lastimaron.
¡Ay, cuánto han sentido,
cuánto… ya lo ves!:
Por eso, arrodíllate,
bésame los pies.