Translated to English by Richard Gabela on April 15, 2024, from the original work “En el cementerio” by Juan Eusebio Molestina (1850-Unknown) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “In The Cemetery.”
Continue reading “In The Cemetery by Juan Eusebio Molestina”Posts
Ode to Death by Enrique Segovia
Translated to English by Richard Gabela on April 15, 2024, from the original work “Canto a la muerte” by Enrique Segovia (1901-1967) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Ode to Death.”
Continue reading “Ode to Death by Enrique Segovia”Elegy of Ronda Street by Jorge Reyes
Translated to English by Richard Gabela on April 14, 2024, from the original work ‘Elegía de la Calle de la Ronda’ by Jorge Reyes (1905-1977) of Quito, Ecuador. I have translated the title of the poem as ‘Elegy of Ronda Street.
Continue reading “Elegy of Ronda Street by Jorge Reyes”The River’s Voice by Wenceslao Pareja
Translated to English by Richard Gabela on April 14, 2024, from the original work “La voz del río” by Wenceslao Pareja (1880-1947) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The River’s Voice.”
Continue reading “The River’s Voice by Wenceslao Pareja”The Soul of the Mountains by Miguel E. Neira
Translated to English by Richard Gabela on April 14, 2024, from the original work “El Alma de las Montañas” (1907) by Miguel E. Neira of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The Soul of the Mountains.”
Continue reading “The Soul of the Mountains by Miguel E. Neira”Chant of Peace by Gastón Hidalgo Ortega
Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “Cantoral de Paz” by Gastón Hidalgo Ortega (1929-1973) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Chant of Peace.”
Continue reading “Chant of Peace by Gastón Hidalgo Ortega”Testimonies by Eugenio Moreno Heredia
Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “Testimonios” by Eugenio Moreno Heredia (1926—1997) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Testimonies.”
Continue reading “Testimonies by Eugenio Moreno Heredia”Sick Motherland by Fanny Caicedo
Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “Patria Enferma” by Fanny Caicedo (1932–2001) of Yaguachi, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Sick Motherland.”
Continue reading “Sick Motherland by Fanny Caicedo”The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo
Translated to English by Richard Gabela on April 10, 2024, from the original work “La Luna y el Niño” by Diógenes Cuero Caicedo (1948–2019) of Esmeraldas, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The Moon and the Boy.”
Continue reading “The Moon and the Boy by Diógenes Cuero Caicedo”Kiss Me by Mary Corylé
Translated to English by Richard Gabela on April 9, 2024, from the original work “Bésame” (1925) by Mary Corylé (1894-1976) of Cuenca, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Kiss Me.”
Continue reading “Kiss Me by Mary Corylé”Dead Minute by Gerardo Chiriboga
Translated to English by Richard Gabela on April 5, 2024, from the original work “Minuto muerto” by Gerardo Chiriboga (1895-1966) of Riobamba, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Dead Minute.”
Continue reading “Dead Minute by Gerardo Chiriboga”Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú
Translated to English by Richard Gabela on April 5, 2024, from the original work “Coloquio Espiritual” by Jorge Ismael Gandú (1904-Unknown) of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Spiritual Colloquy.”
Continue reading “Spiritual Colloquy by Jorge Ismael Gandú”Jorge Ismael Gandú
Jorge Ismael Gandú, pseudonym of José Miguel Granda Granda (Celica, Loja Province of Ecuador, 1904 – Medellin, Colombia, Unknown) was an Ecuadorian poet and songwriter, renowned primarily for his significant contributions to the pasillo genre, a type of Latin American music. While his literary endeavors culminated in the publication of the poetry collection “Hontanar” in 1937, a work dedicated to his mother, wife, and homeland, it was his role as a lyricist for numerous pasillo songs that truly cemented his fame. Gandú’s ability to weave emotional depth into his lyrics resonated with composers and audiences alike, leading to collaborations with notable musicians such as Nicasio Safadi, who set Gandú’s poem “De corazón a corazón” to music.
Continue reading “Jorge Ismael Gandú”Gerardo Chiriboga
Gerardo Chiriboga (Riobamba, 1895 – Quito, 1966) was an Ecuadorian genealogist, journalist, and poet, known for his diverse contributions to the literary and historical fields. Among his literary works, “Minuto muerto, poemas” (1934) stands out as a compelling collection of poems. Additionally, he authored “Galápagos: El hombre, la tierra y el paisaje” (1948), a comprehensive exploration of the Galápagos Islands. This work is part of a significant body of literature that emerged post-World War II about the archipelago, following the departure of the American base. His literary efforts, including his recognized contributions to poetry in the anthology “Antología de poetas Riobambeños” (Anthology of Poets from Riobamba) (1963), further cement his place in Ecuador’s literary history.
Continue reading “Gerardo Chiriboga”Dance of the Leaves by Gerardo Chiriboga
Translated into English by Richard Gabela on April 5, 2024, from the original work “Danza de las Hojas” by Gerardo Chiriboga (1895-1966) of Riobamba, Ecuador. I have translated the title of the poem as “Dance of the Leaves.”
Continue reading “Dance of the Leaves by Gerardo Chiriboga”