Rubén Astudillo y Astudillo (El Valle, Cuenca, 1938 – January 16, 2003) was a poet, journalist, and diplomat. He began his writing career in Cuenca, where he created the Amanecer literary group and produced a magazine by the same name. In 1957, he published his first collection of poems, “Del crepúsculo,” followed by “Trébol sonámbulo” (1958), and “Desterrados” (1960). He then established the literary journal Syrma. In 1963, he published his best known poetry collection, “Canción de lobos,” with which he pioneered what he termed as poesía testimonialista [testimonialist poetry] in Ecuador. He served as a diplomat at the Ecuadorian embassies in Israel, Cyprus, Venezuela, Vietnam, and China.
Early Life and Career
Rubén Astudillo y Astudillo was born on June 22, 1938, in El Valle, Azuay, Ecuador. From an early age, Astudillo showcased an inclination towards literature and journalism, a passion that would form the basis of his life’s work. He pursued his formal education in Jurisprudence at the University of Cuenca, though he gravitated towards literary pursuits outside his academic endeavors.
Astudillo’s career in literature began with the foundation of the literary group Amanecer and the corresponding magazine of the same name. His early forays into poetry led to his first published collection, “Del crepúsculo,” in 1957, followed by “Trébol sonámbulo” (1958) and “Desterrados” (1960). His creation of the literary journal Syrma in 1963 provided a platform for his influential style of testimonialist poetry, a genre he pioneered in Ecuador.
Diplomatic Career and Impact on Literature
In addition to his work as a poet and journalist, Astudillo also had a significant career in diplomacy. He served as an Ecuadorian diplomat in countries like Israel, Cyprus, Venezuela, Vietnam, and China. This international exposure greatly influenced his writings and provided a global perspective to his works. His most notable publication during this time was “Celebración de los instantes,” a poetry collection written during his first tenure in China in 1987. This book expressed his profound affection for the Chinese people and landscapes, embodying his deep connection to the country. Astudillo’s poetry captures a compelling interplay between the physical and the cosmic, the intimate and the universal, always imbued with raw emotion and deep introspection.
Astudillo’s diplomatic work went beyond representing Ecuador abroad. He was instrumental in promoting Ecuadorian literature among Chinese university students and creating a dialogue between the Chinese and Ecuadorian cultures. Additionally, he worked to incorporate Chinese literature into Ecuadorian higher education, emphasizing the works of Chinese authors like Lu Xun, Mao Dun, and Guo Moruo.
Lasting Legacy
Astudillo’s death on January 16, 2003, was a significant loss to the world of literature and diplomacy. Yet, his legacy lives on in his numerous publications, his influence on testimonialist poetry, and his efforts to foster cultural exchange between Ecuador and the countries he served in as a diplomat. His contributions to literature and culture transcend his lifetime, etching his name in the annals of Ecuadorian history.
In tribute to his work and life, Li Deming, Director of China Hoy, penned a heartfelt eulogy. It underscored Astudillo’s profound affection for the Chinese people and his tireless efforts to enhance the friendship between the Chinese and Ecuadorian people. His significant contributions to both literature and diplomacy are remembered by his colleagues and readers alike, affirming the lasting impact of Rubén Astudillo y Astudillo.
Timeline of accomplishments
- 1938: Rubén Astudillo y Astudillo is born in El Valle, Cuenca, Ecuador.
- 1957: He establishes the Amanecer literary group in Cuenca and publishes his first poetry collection, “Del crepúsculo.”
- 1958: Publishes the poetry collection “Trébol sonámbulo.”
- 1960: Publishes the poetry collection “Desterrados.”
- 1963: Releases his best-known poetry collection, “Canción de lobos,” which introduces testimonialist poetry in Ecuador.
- 1960s: Becomes a member of the international literary group Syrma.
- Throughout his career, he works as a diplomat for the Ecuadorian government at embassies in Israel, Cyprus, Venezuela, Vietnam, and China.
- 1987: Publishes the poetry collection “Celebración de los instantes,” which includes poems written during his time in Venezuela and China.
- 1993: Publishes the poetry collection “El crepúsculo de los lobos” and “Resplandor plural.”
- 2002: Co-authors the poetry collection “Dos poemas dejados por la guerra” with Walter Franco Serrano.
- January 16, 2003: Rubén Astudillo y Astudillo passes away.
- 2005: A posthumous book titled “Regreso al sol negro” is published.
- 2010: The House of Ecuadorian Culture (Casa de la Cultura Ecuatoriana) published his complete works.
Poems
ORACIÓN PARA SER DICHA AULLANDO O TERCER INTENTO DE SALVACIÓN. Arrastrados por el miedo le crearon los unos; por la pasión los otros; alguien tal vez por cobardía; por la soledad, muchos. pero si yo pudiera; si este poder nos dieran, lo haríamos tan solo por la pena. cuánto debes sufrir en tu abandono, pordiosero, limosnero de nombres y de preces. cuánto deben dolerte los mundos que no hiciste; los trapos de color en donde te han podrido; y, el aire consagrado en donde tanta peste te sobreapesta el agua. no te odiara ni amara si existieras, (me han dado la evidencia de que tu nunca fuiste, -entre paréntesis-) pero si es que existieras en verdad, te invitara a que caigas y nos llegues; te diera mi camisa y mis zapatos; mi chompa; mi blue jean; y mis pañuelos; mi modo de beber y mi costumbre de abrazar hasta olvidarme las esquinas, los bares y las pistas. hecho hombre y en ahora, te llamara a que vivas y goces con nosotros, si alguien puede gozar en estos días. así yo te proclamara. así yo te creara. con otro nombre te dibujara el mundo: el que te han puesto debe dolerte mucho. pesarte a cuchillazos. y a terrores. yo te llamara amigo. es la única palabra con que puedo zurcirte los pedazos que restas: es la única lámpara con las manos salvadas en esta gran resaca. amigo, en nuestras jorgas fueras; asistieras al cine; rodaras las aceras; con nosotros conocieras el nombre de todas las palabras. pienso que te estoy viendo y estallan las mañanas del sueño en media luna: sentado a nuestras mesas; con nuestros mismos tragos amasando tus mundos; gimiendo el rock. oyendo los ladridos de amor del jazz; con nuestros mismos gritos dulcificando el aire; con nuestros mismos pasos de veleros cansados señalando la ruta que el sol debe seguir, después de cada fiesta. vieras que nuestra música es mejor que los coros de tanta virgen loca; de tanto anciano turbio; de tanto ángel sin sexo. que nuestro paraíso está aquí y hundidos vamos a sorbos largos en él y a trote rojo como caballos ebrios, mientras la vida tiene sentido, únicamente, por estas pequeñeces que te cuento y te invito: una canción, un árbol, una mujer, un bar, una luz en la selva, una vela en el agua. si existieras, por la pena que causas, cuánta falta nos haces. si hubieras, qué bien nos llevaríamos contigo por hombres, por solitarios, por abandonados. lo malo es que no existes; yo tengo esta evidencia y me ahogo gritándote por la falta que me haces. lo malo es que no existes y ya ni nosotros te podemos crear para que no estés solo. y lo peor de todo árbol que no veremos, agua que no tendremos; nube que no vendrás, es que así te creáramos no fueras sino otro de los tantos despojos enfogatado en el alma; cada vez que te han creado te han muerto; nunca te han dejado niño; han hecho que te olviden; te matarán de nuevo si es que vienes. quédate donde estás amigo, hermano, nadie. a lo mejor tú eres ese sabor que busco desde antes; desde siempre, quédate donde estés; deja que nos hundamos; sálvate tú siquiera; a lo mejor te amo; sin creer en ti te amo a lo mejor, y grito no quiero que te maten no existente. más vale que no mueras otra vez, ni que vengas. a-y olvidado en la primera luna. a-y hijo nuestro que no llegarás nunca. a-y imposible porque así vinieras solo nosotros somos los animales que sobreviven, quédate donde estés. yo no quiero perderte. no quiero que te maten. aun cuando te odie a veces, en otras te amo tanto, carajo. De Canción para lobos (1966) LAS ELEGÍAS DE LA CARNE 1 Tendida te recuerdo, como un charco de ron sobre la hierba, y todo el aire como una bocanada de chesterfield besándote. Dónde estarás, ahora, Maligna entre qué muros, guardas tus tragos lilas. Entre tanto camino, cual el que todavía conduce hasta la muerte morada de tus piernas. 2 Antes, en dónde estabas. Dónde la nave nueva que salta de tus piernas. Al sur de tus colinas se halla la patria que amo; y cuando te desnudo surgen desde tu boca los ríos de mi pueblo. Listos a derramarnos en una muerte blanca nos vamos contra el tiempo sobre guitarras y uvas. La muerte y sus semillas galopan con nosotros, mientras nos agitamos. Dónde estarás mañana. 5 En medio de las sábanas sus piernas, solían incendiarse como un neón, para el combate de los frutos. Ardía el vello de su sexo curvo como una luna negra. Dura, dorada, preparada, tierna para la lluvia blanca, su arcilla comestible temblando como un tajo de sed ardiendo en agua. En qué metal sin manos arderás esta noche. Dónde estarás ardiendo. 15 Así fuimos. Ahora no son únicamente das calles, que se agrandan entre los dos. Tampoco son los días que nos van alejando y absorbiendo hasta el nombre. Es que ni siquiera ahora nos sabemos dónde. Es que no adivinamos a sabernos cómo. Es que ya nunca nos cuándo. Es que yo para ti. Es que tú para mí. Es que los dos pa ra los dos ya estamos muertos. Ves? Me están oyendo. Ya ni siquiera somos. De Las elegías de la carne (1971) LA LUNA DE XIAN: MEMORIAS Y PRESAGIOS Para María C. Súa La misma luna que esta noche cruza, con su mata de estrellas, por encima de los pinares de Xian, mañana alumbrará los eucaliptos y las capulicedas de mi pueblo. Su misma luz removerá las mismas sombras y removiéndolas renovará el viejo pacto del cielo con la tierra, para que "todo aquí, abajo, ocurra como allá" en la girante cúpula de lo alto, donde las fuerzas primordiales del universo cuidan para que "todo resuene en todo" y el resplandor de la armonía universal siga su río de infinito número de veces circulares. La luna de Xian y su mata de estrellas, riegan en esta noche la milenaria sangre del universo en este lado de la tierra. Mañana desgarrarán sus venas de paz astral sobre las altas cumbres de los Andes. Mi corazón que es parte del mundo de esas cumbres, se abre como una flor innominada y les saluda. De Celebración de los instantes (1987)
Work
- Del crepúsculo – 1957
- Trébol sonámbulo – 1958
- Desterrados – 1960
- Canción de lobos – 1963
- Las elegías de la carne – 1968
- Diez al revés del tiempo – 1969
- El pozo y los paraísos – 1969
- Este es el pueblo – 1973
- La larga noche de los lobos – 1973
- Del aire, el fuego y los recuerdos – 1976
- Celebración de los instantes – 1987 (China), 1989 (Venezuela)
- Resplandor plural – 1993 (Read preview here)
- El crepúsculo de los lobos – 1994 (Read preview here)
- Los himnos del crepúsculo – Not stated, but likely after 1993
- El presente tomado – Not stated, but likely after 1993
- De la tierra, el fuego y los recuerdos – 1995
- Dos poemas dejados por la guerra – 2002 (with Walter Franco Serrano)
- Regreso al sol negro – 2005 (posthumously) (Read preview here)
- Poesía completa – 2010