Testimonies by Eugenio Moreno Heredia

TESTIMONIES

One must behold how many marvels
palpitate upon the earth.

With a joy-filled wind,
the trees herald the storms;
singing birds and bees
make their way down to the solitude of the roots.

The branches bathed in daylight
feel, with eyes closed, the world’s movements
and with their throats cast blows of surprise into the void.

At dawn, the pelicans soar low,
regarding us with their all-seeing Jehovah eye,
stirring the beards of fishermen asleep on their boats
with the breeze from their wings.

A twilight, somewhere in the world,
some autumn under the pines,
I beheld a squirrel vanish into the gray October sky;
perhaps I dreamt it?…
Perhaps I lived it?…

The mighty rivers seem eager to tell us something,
I find myself pausing at their rocks,
feeling I’ve been lost more times than I can count,
moving down their currents,
adrift in the most beautiful unity and harmony.

Oh, love-brimming earth,
how I yearn to comprehend you and never forsake you.

From the high mountains, I descended to the sea
and was silenced by joy.
For years, I listened to it,
night after night, motionless and reverent;
yet I’ve scarcely grasped a single syllable of its eternity,
leaving me envious of the seagulls’ understanding of it.

On the beach, as the tide ends,
the starfish agonize with tremors,
seeming like fleeting ruptures in time
and millennia in the sidereal depths.
Bent over them,
I’ve found myself transported into space
like the brightest of astronauts.

In the reflection of the night sky in the donkey’s eyes,
I’ve read the finest book of poems,
and tender rabbits have inspired a joy in me
beyond any that the finest painting
or most exquisite symphony could evoke.

On soundless August nights,
children hear peculiar voices and heartbeats in their souls,
they joyously reach out to grasp the moon with their hands,
while the priests become saddened thinking about “the beyond.”

The earth smells strongly,
as rain and hail descend, carrying the scent
of lightning and cataclysms.

The morning air,
smelling of distant forests and deer,
brings us the scent of woodcutters.

The afternoon breeze carries the fragrance of alcoves,
where naked women lie sleeping,
and I discern their warm bodies’ scent,
tracing them with my amorous antennae,
as I once did, blissfully, across some islands.

Trees emanate scents, even the most distant ones,
newborn children exude scents,
a glass of water smells after rainfall,
every woman’s skin possesses a scent,
everything possesses its hidden or overflowing fragrance,
and death, too, must arrive smelling
with an aroma to which
we can never again bear witness.

Translator’s note: Eugenio Moreno Heredia’s poetry encapsulates a profound connection with nature and the human experience, weaving together vivid imagery and introspective reflections. In this translation, I aimed to convey the richness of his language while preserving the essence of his themes. Moreno’s work invites readers to contemplate the mysteries of existence and the beauty found in the simplest moments of life. As the title of it suggests, this poem is a testament to the profound connection he shared with the world around us and the boundless wonders that await those who pause to observe it.

Original Spanish Version

TESTIMONIOS

Hay que ver cuanta maravilla
palpita sobre la tierra.

Con un viento estremecido de gozo
los árboles anuncian las tempestades,
trinos y abejas
bajan por sus ramas hasta la soledad de las raíces.

Las ramas sumergidas en el día
sienten, con los ojos cerrados, el movimiento de los mundos
y con su garganta dan golpes de asombro en el vacío

Los alcatraces vuelan muy bajo al amanecer,
nos miran con su ojo de Jehová terrible
y el viento de sus alas mueve lentamente
la barba de los pescadores dormidos sobre sus navíos.

Un crepúsculo, en algún lugar del mundo,
algún otoño bajo los pinos,
vi una ardilla perderse en el cielo gris de octubre;
¿tal vez soñé? …
¿Tal vez viví? …

Algo nos quieren decir los grandes ríos,
yo me detengo junto a sus piedras
y creo haberme perdido ya muchas veces
y bajo por sus aguas
naufragando en la más hermosa unidad y armonía.

Oh tierra que nos desbordas de amor
cómo quiero entenderte y no abandonarte jamás.

Desde la alta cordillera bajé al mar
y enmudecí de gozo.
Algunos años estuve oyéndole
noche a noche, inmóvil y reverente;
pero apenas he comprendido una sílaba de su eternidad
y he sentido envidia del entendimiento de las gaviotas.

En la playa, al final de la marea
las estrellas marinas agonizan con estremecimientos
que nos parecen breves desgarraduras del tiempo
y son milenios en las honduras siderales.
Inclinado sobre ellas
he sido transportado al espacio
como el más brillante de los astronautas.

En los ojos de cielo nocturno de los asnos
he leído el mejor libro de poemas
y los conejos tiernos me han estremecido de alegría
como no la he sentido ante el mejor cuadro
o la más bella sinfonía.

Los niños oyen extrañas voces y latidos en su alma,
en las noches sin sonidos de agosto,
ellos, alegres, quieren alcanzar la luna con sus manos
mientras los sacerdotes
se entristecen pensando en “el más allá”.

Huele poderosamente la tierra
y la lluvia y el granizo bajan oliendo
a electricidad y cataclismos.

El aire de las mañanas
huele a bosques distantes y venados
y nos trae el olor de los leñadores.

El viento de las tardes trae el olor de las alcobas
donde duermen las mujeres desnudas
yo percibo el aroma de sus cuerpos tibios
y los recorro con mis antenas amorosas,
como hice cierta vez, gozoso, por algunas islas.

Huelen los árboles, incluso los más lejanos,
huelen los niños que acaban de nacer,
huele el vaso de agua después de la lluvia,
huele la piel de toda mujer,
todo tiene su olor oculto o desbordado
y la muerte debe llegar oliendo también
con un aroma del cual
ya nunca podremos dar testimonio.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *