Translated to English by Richard Gabela on April 14, 2024, from the original work “El Alma de las Montañas” (1907) by Miguel E. Neira of Guayaquil, Ecuador. I have translated the title of the poem as “The Soul of the Mountains.”
THE SOUL OF THE MOUNTAINS
In the gentle, somber calm
of the verdant, shadowed forest,
among the river’s murmurs
clad in white foam;
exists a soul, starkly white,
a soul that bathes in shadows,
a soul that never deceives,
pure, innocent,
utterly transparent,
the soul of the mountain!
She slumbers with the breezes,
is soothed by their songs,
and dons her verdant cloaks
unmarred by stains or ashes;
the laughter of the Naiads
lightens her solitude,
and in her tranquil realm,
sorrow is unknown,
for in her passage, she scatters flowers
of beauty and kindness.
She glides, smiling,
along a silver path,
following the serene flow
of her destined stream.
Slowly, ever so slowly,
she traverses her existence,
wandering through forests
with a calm, peaceful countenance,
her gaze alight with fire,
for she, too, is in love!
Her passion nourished
by a congenial suitor,
together, they are bound forever,
sharing one heart.
To the melancholic tunes
of breezes and branches,
they explore the full spectrum
of amorous melodies…
Here, there are no broken strings
as in human music!
When fierce storms
rage high above,
and lightning cleaves the vastness,
striking with brilliant fury;
joyful in her solitude,
she consoles the fallen tree,
and showing to the afflicted
her sweet, lovely face,
she stirs the heart of tree and star,
from the heavens to the nest!
Pure soul! I have come to know
your existence and your deeds,
through countless hearts
you’ve tenderly served.
Tell me, where is your nest
that I might find you?
Can you harbor
the heart of the forlorn?
Tell me, am I exiled
from your sweet abode?
And yet, being so gracious,
do not withhold your favors;
come, alleviate the pain
that burdens my soul.
Come, extinguish the anguish
that stubbornly afflicts me,
come with your beautiful visage
and offer me a new life,
come, merciful soul,
capable of embracing all!
The dawn has already risen,
brightening the heavens,
and the soul, her delicate veils
proudly cast aside;
and in that early hour,
as a new day dawns,
she, who had just slept,
the soul of the mountain,
joyously bathes
in a shadowed spring!
Great soul! You’ve revealed yourself
to my all-seeing eyes,
and with your radiant smile,
you’ve imparted Art to me;
quickly you’ve departed
from my gloomy abode,
farewell! I know well you do not deceive,
and you speak the truth…
I’m left in solitude by
the soul of the mountains!
Translator’s Note: Miguel E. Neira, born in Guayaquil, was an early twentieth-century modernist poet and journalist whose work has largely been forgotten over time. His poetry, rich with themes of nature, solitude, and profound human emotion, was once featured in magazines such as El Guante and Alto Relieves. In 1907, he published his only book, Baladas de la miseria (Misery Ballads), from which “El Alma de las Montañas” is taken. This translation seeks to revive Neira’s emotive imagery and the poignant themes that permeate his work, highlighting his unique voice.
Original Spanish Version
EL ALMA DE LAS MONTAÑAS
En la calma suave y triste
del bosque verde y sombrío,
entre el murmurio del río
que de blanca espuma viste;
un alma muy blanca existe,
alma que en sombras se baña,
una alma que nunca engaña,
una alma pura, inocente,
una alma muy transparente,
¡el alma de la montaña!
Ella duerme con las brisas,
y se arrulla con sus cantos
y tiene sus verdes mantos
sin manchas y sin cenizas;
de las Ondinas las risas
alegran su soledad
y en su tranquila heredad
no se conocen dolores,
¡que al andar esparce flores
de belleza y de bondad.
Y se desliza sonriente
por plateado camino
siguiendo de su destino
la muy tranquila corriente.
Lentamente, lentamente
su existencia va cruzando
y por las selvas vagando
con faz plácida y tranquila
lleva fuego en la pupila,
que también ella está amando!
Y alimenta su pasión
un simpático galán,
y unidos por siempre están,
con un solo corazón.
Y al melancólico són
del canto de brisa y rama
recorren toda la gama
de las amorosas notas…
¡Que no hay allí cuerdas rotas
como en la música humana!
Cuando recias tempestades
se desatan en la altura
y el rayo vibra y fulgura
allá en las inmensidades;
alegre en sus soledades
da consuelo al árbol caído,
y mostrando al afligido
su faz tan dulce y tan bella
conmueve de árbol á estrella
y de firmamento á nido!
¡Alma pura! Yo he sabido
tu existencia y tus acciones
por miles de corazones
que tú tan bien has servido.
Dime, ¿do tienes tu nido
para poderte encontrar?
¿Di si puedes albergar
el corazón de un maldito?
¿Di si no me hallo proscrito
de tu dulcísimo hogar?
Y sino, siendo tan buena
no me niegues tus favores
y ven calma los dolores
de que tengo el alma llena.
Ven y consume la pena
que me atormenta tenaz,
ven y con tu linda faz
préstame una nueva vida,
¡ven alma, compadecida,
que de todos eres capaz!
El albor de la mañana
ha surgido ya en los cielos
y el alma sus ténues velos
ha arrojado muy ufana;
y en esa hora tan temprana
en que vuelve y nace el día
ella, que ha poco dormía,
el alma de la montaña
va y muy gozosa se baña
en una fuente sombría!
¡Alma grande! Te has mostrado
á mi vista omnipotente
y con tu cara sonriente
el Arte me has enseñado;
muy pronto te has alejado
de mis oscuras cabañas,
¡adiós! bien sé que no engañas
y que dices la verdad……
¡Me dejó en la soledad
el alma de las montañas!